จากบทความนี้นะครับ ราชบัณฑิตแก้คำยืมภาษาอังกฤษ ให้ตรงกับเสียงที่ถูกต้อง ที่แม็กได้เขียนบทความเอาไว้ วันนี้ราชบัณฑิตออกแถลงข่าวแล้วครับคุณผู้อ่าน ว่ายืนยันไม่แก้คำยืมจากภาษาอังกฤษให้ตรงกับเสียงที่อ่านที่ถูกต้อง ที่เป็นไปตามข่าวก่อนหน้านี้
เรามาดูแถลงการณ์ฉบับเต็มของราชบัณฑิตยสถานกัน
ลิงค์อ่านเพิ่มเติมนะครับ คลิกอ่านรายละเอียด.
แม็กขอหยิบยกบางส่วนที่สำคัญจากในแถลงการณ์มาเผยแพร่ละกันนะครับ สำหรับท่านใดที่อยากอ่านแบบเต็มคลิกอ่นาได้ตามลิงค์ข้างต้นนะครับ
“ผลการรับฟังความคิดเห็นเฉพาะภายในองค์กรของราชบัณฑิตยสถานเกี่ยวกับหลักการเขียนคำยืมจากภาษาอังกฤษ ไม่ว่าจะมีผลเป็นประการใด เป็นเพียงความเห็นส่วนหนึ่ง ไม่ใช่ข้อยุติ การแก้ไขคำยืมจากภาษาอังกฤษซึ่งใช้ในทางราชการ ทางการศึกษา มาเป็นเวลานาน หากมีการเปลี่ยนแปลง ย่อมมีผลกระทบสำคัญต่อการใช้ภาษาไทยของหน่วยงานราชการ นักเรียนนักศึกษา และประชาชนทั่วไป ดังนั้น จึงต้องมีการรับฟังความคิดเห็นจากหน่วยงานและบุคคลดังกล่าวก่อน ตามหลักการพื้นฐานที่กำหนดไว้ในรัฐธรรมนูญแห่งราชอาณาจักรไทย ก่อนที่จะพิจารณาดำเนินการไปในทางใดทางหนึ่ง และพจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๕๕๔ ที่ขณะนี้กำลังดำเนินการจัดพิมพ์นั้น ไม่ได้แก้ไขรูปแบบการเขียนคำยืมจากภาษาอังกฤษตามที่เป็นข่าว ส่วนความคิดเห็นของประชาชนที่ปรากฏในสื่อต่าง ๆ ราชบัณฑิตยสถานจะรวบรวมข้อมูลไว้เพื่อประกอบการพิจารณาต่อไป” เลขาธิการราชบัณฑิตยสถาน กล่าว
ในตอนท้าย เลขาธิการราชบัณฑิตยสถาน ได้กล่าวย้ำว่า ไม่มีการแก้ไขคำยืมจากภาษาอังกฤษในพจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๕๕๔
สบายใจโล่งซะทีนะครับ นึกว่าจะได้ใช้ภาษาไทยแปลกๆกันซะแล้วสินะ 😛
เขียนบล็อกโดย นายแม็กกี้ Mr.Rocky Ricker